Стивен Кинг - Четыре сезона [litres]
Но вместо всего этого я увидел Тридцать пятую улицу и такси, ожидающее перед домом. Я почувствовал страшное облегчение.
– Да, всегда много историй, – повторил Стивенс. – Спокойной ночи, сэр.
Всегда много историй.
Действительно, их было много. И когда-нибудь, может быть, я расскажу вам еще одну.
Сноски
1
Рита Хейуорт (Хейворт) (1918–1987) – настоящее имя Маргарита Кансино, актриса, звезда Голливуда 1940-х годов. – Примеч. ред.
2
IRS (Internal Revenue Service) – Налоговое управление США. – Примеч. ред.
3
Роберт Фрост (1874–1963) – патриарх американской поэзии, «певец Новой Англии», умевший увидеть необычное и значительное в обыденном. – Примеч. ред.
4
© Перевод с английского. В.В. Антонов, 2012.
5
Заместитель коменданта (нем.).
6
Нет (нем.).
7
Преступление по страсти (фр.).
8
Здесь: к тому же (нем.).
9
Внимание! (нем.)
10
Стой! (нем.)
11
Здесь: О небо! Господи Боже! (нем.)
12
Здесь: Болван, олух (нем.).
13
Я не понимаю, милая (фр.).
14
Отрицательное подкрепление – психологический термин, неприятное воздействие, которым сопровождают нежелательное действие с целью его изменения. – Примеч. пер.
15
Большое спасибо (нем.).
16
Черные (нем.).
17
Тейлбек – в американском футболе игрок, замыкающий линию нападения; занимает позицию для атаки позади линии схватки. – Примеч. пер.
18
Один… Два. Три. Четыре (нем.).
19
Имеется в виду Уильям Хауард Тафт – 27-й президент США. Годы правления: 1909–1913.
20
Книга Иова 38:4.
21
Цитата из «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631). – Примеч. пер.
22
Имеется в виду 1984 год, по названию самого известного романа Джорджа Оруэлла (1903–1950). – Примеч. пер.
23
Такова жизнь (фр.).
24
Криббидж – карточная игра, популярная в Англии и США. Играют вдвоем, используется полная колода в 52 листа без джокера. – Примеч. пер.
25
Домохозяйка (нем.).
26
Имеется в виду телепередача, выходившая в эфир в 1979–1984 гг.
27
День труда – общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября начиная с 1882 г. – Примеч. ред.
28
По Фаренгейту. Примерно 32,2°C. – Примеч. пер.
29
Кварта – мера жидкости, равная 0,8 л – Примеч. ред.
30
Игра слов: stud (англ.) на жаргоне конезаводчиков означает «случка», на сленге – «наркотики».
31
Касл-Рок (Castle Rock) в переводе означает «Замок на скале».
32
Имеется в виду генерал Дуайт Эйзенхауэр, президент США в 1953–1961 гг. Никсон в его администрации был вице-президентом.
33
Кампус – студенческий городок, объединяющий учебные корпуса, лаборатории, библиотеку, общежития, студенческий клуб, поликлинику, административные здания и т. д. – Примеч. ред.
34
Перл Бак (1892–1973) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской (1931) и Нобелевской (1938) литературных премий. Автор многочисленных статей, романов и автобиографической прозы. – Примеч. ред.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});